Перевод сонета 66 обновлён

Предыдущий вариант сонета 66



Я так устал, что Смерть зову, коль вижу:


Достоинство – с рожденья в нищете,


Ничтожество – в богатстве и престиже,


И отреченье – с верой на щите,


И славу неуместную – позора,


И – наглый, чести девичьей, грабёж,


И совершенство – в пятнах оговора,


И силу царства – в немощи вельмож,


И глас искусств – на привязи у власти,


И блажь невежд – в указах ремеслу,


И честность – в званье глупости иль басни,


И – рабское Добро на службе Злу.


     Я так устал, но коль уйду до срока,


     Моей Любви здесь станет одиноко.

Нет комментариев
Добавить комментарий