Перевод сонета 124 обновлён

Перевод сонета 124 обновлён


Старый перевод:



Коль Званье породить Любовь могло бы,


Той быть Судьбы бастардом без отца,


Как случая предмет любви иль злобы –


Сорняк средь трав, цветок ли средь венца.


Нет! Создана она с бедой не рядом,


От роскоши усмешек не страдать,


Не пасть невольной жертвою досады,


К чему стремиться время нас призвать.


Власть не страшна ей, что творит напасти –


Продукт минутной прихоти своей,


Вполне сама – оплот великой власти,


В жар не растёт, не тонет от дождей.


   То подтвердят, шуты времён – им званье,


   Чья смерть – добро, кто жил для злодеянья.

Нет комментариев
Добавить комментарий