Перевод сонета 124 обновлён
Старый перевод:
Коль Званье породить Любовь могло бы,
Той быть Судьбы бастардом без отца,
Как случая предмет любви иль злобы –
Сорняк средь трав, цветок ли средь венца.
Нет! Создана она с бедой не рядом,
От роскоши усмешек не страдать,
Не пасть невольной жертвою досады,
К чему стремиться время нас призвать.
Власть не страшна ей, что творит напасти –
Продукт минутной прихоти своей,
Вполне сама – оплот великой власти,
В жар не растёт, не тонет от дождей.
То подтвердят, шуты времён – им званье,
Чья смерть – добро, кто жил для злодеянья.