Перевод сонета 109 обновлён. Прежняя редакция сохранена.
В измену сердца никогда не верь,
Хоть пламя спит, казалось бы, в разлуке,
Себя мне легче видеть средь потерь,
Чем душу без тебя терзать от муки.
В тебе – мой дом любви. Пусть я блуждал
Как странник, путь свой к дому возвращая,
Но точно в срок – и в том другим не стал,
Водою встречи пыль разлук смывая.
Не верь, хоть я, натуре подчинён,
Был слаб сдержать людских страстей осаду,
Что душу запятнал – был не умён,
Что променял за грош твою награду.
Будь я один, ничто – вселенной шире.
Ты, моя роза – всё мне в этом мире.