Перевод сонета 109 обновлён.

Перевод сонета 109 обновлён. Прежняя редакция сохранена.


В измену сердца никогда не верь,

Хоть пламя спит, казалось бы, в разлуке,

Себя мне легче видеть средь потерь,

Чем душу без тебя терзать от муки.

В тебе – мой дом любви. Пусть я блуждал

Как странник, путь свой к дому возвращая,

Но точно в срок – и в том другим не стал,

Водою встречи пыль разлук смывая.

Не верь, хоть я, натуре подчинён,

Был слаб сдержать людских страстей осаду,

Что душу запятнал – был не умён,

Что променял за грош твою награду.

     Будь я один, ничто – вселенной шире.

     Ты, моя роза – всё мне в этом мире.

Нет комментариев
Добавить комментарий