Перевод сонета 148 обновлён. Прежняя редакция сохранена.
Увы! Что за глаза моей главе
Дала Любовь, отняв их верность зренья?
Иль загнан здравый смысл, внушивший мне
При верном взгляде ложные сужденья?
Коль мило то, чему взор ложный рад,
Что значит его миром отрицанье?
Коль – нет, то ясно, что любовный взгляд
Не так уж верен, как людское знанье.
Так разве может быть? Глаза Любви
Увидят верно ль в муках со слезами?
Нет чуда в том, что лгут глаза мои:
Не видит даже солнце за дождями.
О, хитрая Любовь, слепишь слезой,
Чтоб взору был изъян не ясен твой.