Перевод сонета 127 обновлён. Прежняя редакция сохранена.
Не слыл цвет чёрный прежде средь красот,
Иль слыл, не зная имя красоты,
Теперь наследство взять – его черёд,
На красоте ж – позор от клеветы.
С тех пор как, вопреки природных сил,
Искусство красит кисть свою во лжи,
Для красоты святой приют не мил –
Без имени должна в позоре жить.
Поэтому волна бровей черна,
С ней траур глаз по красоте скорбит
Моей любимой, но не тех вина,
Кто – не красив, что горем скрашен вид:
Обманом этот траур в них проник –
«То – красота!» – им каждый лжёт язык.