Перевод сонета 127 обновлён. Прежняя редакция сохранена.

Перевод сонета 127 обновлён. Прежняя редакция сохранена.


Не слыл цвет чёрный прежде средь красот,

Иль слыл, не зная имя красоты,

Теперь наследство взять – его черёд,

На красоте ж – позор от клеветы.

С тех пор как, вопреки природных сил,

Искусство красит кисть свою во лжи,

Для красоты святой приют не мил –

Без имени должна в позоре жить.

Поэтому волна бровей черна,

С ней траур глаз по красоте скорбит

Моей любимой, но не тех вина,

Кто – не красив, что горем скрашен вид:

     Обманом этот траур в них проник –

     «То – красота!» – им каждый лжёт язык.

Нет комментариев
Добавить комментарий