Перевод сонета 4 обновлён. Старая версия сохранена, так как являет собой пример вариации по мотивам, мало отражающей смысл оригинала, но имеющей свои находки.
Щедра ли красота, что мнит наследство
Своих достоинств лишь себе забрать?
Природа никому не ссудит средства,
Кто не готов ей в дар себя отдать.
Зачем, скупец, скудна кредита трата,
Что щедро дан величие творить?
Где прибыль, ростовщик, от груды злата,
Что промотал, коль денег нет, чтоб жить?
Всегда один, но хоть легка свобода,
Надежда тщетна годы обмануть:
Когда уйти велит тебе Природа,
Какой итог оставит жизни путь?
Ведь лжив по красоте предсмертный плач,
Коль ты и жизнь твоя – её палач.