ОТЗЫВЫ И КОММЕНТАРИИ

Оставить отзыв
Егор
Егор
Благодарю за ваши труды.
комментировать
Аноним
Аноним
Спасибо за комментарий.
Соломон
Соломон
Уважаемый Шут Шекспира!
Вы правы: ковыряться можно до бесконечности. Такое уж свойство произведений Шекспира - порождать множество толкований. В Сети есть такой Иван Диденко, его разбор "Гамлета" и "Ромео и Джульетты" напоминает Ваш метод анализа. Я бы назвал это работой следователя по особо важным делам. Загадки на каждом шагу. Есть поговорка: истина недостижима, а правда у каждого - своя.
Насчёт сонета 130: Сейчас гораздо приятней стало читать. Только смущает строка 12. Что такое "у моей - земное на ступне"? Боюсь представить, во что она вляпалась, когда ходила по земле. Может изменить строку 10, чтобы иметь подходящую рифму для строки 12?
С Вашего позволения, пока сильно не надоел, я попозже критикну ещё пару знаковых сонетов.
С наилучшими пожеланиями!
комментировать
Соломон
Соломон
Уважаемый Шут Шекспира!
Возникли общие соображения про сонет1: Вводя абстрактное понятие "роза красоты" вместо конкретного "красота розы", мы тем самым отсекаем дальнейшее обыгрывание образа розы-цветка, и начинаем говорить о человеке. А у нас как бы поэзия, а не нравоучение или сухая инструкция. Кстати, Маршак не писал про розу красоты, а всё про цветок. Но в самой первой строке сразил "урожаем от лучших лоз". Видно нужна была рифма для "роз". "Урожай" - вообще высокая поэзия. Но это так, к слову.
Строку 12 нормально поменяли.
По поводу сонета 130: Здесь, конечно, прослеживается хитрый ход Шекспира: спародировать расхожие сравнения, а с их помощью поиздеваться над своей mistress. Он, видимо, пытается понять, чем таким она его очаровала. Вы с самого начала прямо шокируете "грудью на коже" и "розами в щеках". Не перегиб ли это? Пока поймёшь из объяснения в самом конце, подумаешь неизвестно что. Кстати про издевательство: помнится было такое тёмное бутылочное пиво "Смуглая леди". Сейчас бы сказали: троллинг.
Может "Не белоснежна грудь при серой коже", т.е. если вся кожа серая, то грудь тоже. Может "Но цвета их не вижу на щеках"?
Рифму на "стерне" не стоит. Стерня - какое-то сельскохозяйственное, типа "урожай". "Родне" тоже не очень. Может,
"Не видел я, богини как ступают:
Земная поступь у неё вполне."
Ударение на слове "земная".
С наилучшими пожеланиями!
комментировать
Шут Шекспира
Шут Шекспира
Уважаемый Соломон! Да, улучшать текст первого сонета можно до бесконечности, если мы считаем, что перед нами просто стихи, пусть даже не очень удачные в оригинале. Но в моём случае, я считаю не только первый сонет, но и все сонеты, стихотворным отражением обстоятельств жизни Шекспира. Так считать меня заставляет, найденное мной на всём поле сонетов соответствие последовательности известных фактов и последовательности намёков, нюансов и, часто, прямых указаний в сонетах на эти факты.
В случае с первым сонетом, действительно, как Вы верно заметили, перед нами стихотворная инструкция, так как была создана для конкретного адресата, а не, вообще, для будущих поколений. Поэтому есть нюансы оригинала, которые нельзя упускать в переводе, иначе соответствие с фактами станет не понятным русскоязычному читателю. Продолжать обыгрывать образ цветка в третьей и четвёртой строке, т.е. заменять «старшего» на «зрелого», «умер», на «увял», «юный наследник» на «молодая роза», «память о нём» на «её прелесть» и т.д. и т.п. – прекрасно, с позиций красоты текста, но делает такой текст бесполезным с позиций его соответствия чему-либо. В данном случае, одним из определяющих фактов, послуживших началу сонетов, стала смерть отца адресата, что видно из оригинала и из перевода, сохраняющего этот нюанс, но, абсолютно потеряно в переводах, не учитывающих этого. Вся череда сонетов 1-17 является не только инструкциями, но и ответами в переписке с адресатом, на что также есть указания в оригиналах, но которые невозможно увидеть, если каждый сонет переводить, как отдельное стихотворение, да ещё считать, что Шекспир его беспричинно нафантазировал.
Поэтому с первым сонетом пока закончим. Вам большое спасибо. Я бы не скоро собрался что-то в нём менять.
Ваши предложения по сонету 130 – находятся в русле той же предпосылки, что Шекспир насмехается над внешностью, а не над самими сравнениями.
Ваш вариант 12 строки не нравится мне «поступью», так как «поступь» не так проста, как хотелось бы. К тому же этот вариант ухода от оригинала «поступь…вполне» уже был у Степанова. Если уж повторять, то модифицируя Маршака, так как в этом месте он близок к оригиналу. Но для меня и это не годится, так нужна точная рифма.
Но тем не менее, это заставило меня по-другому взглянуть на свой текст, который я попытался сделать более понятным, как насмешку над сравнениями.
Хотя новый вариант 12 строки можно поначалу принять за насмешку над возлюбленной, но и она – насмешка над сравнениями, как бы общий итог всех примеров, когда из «земного» делают «божественное», т.е. приписывают объекту то, чего, на самом деле, нет.
Новый текст сонета 130 – на странице сонета. Старый – на странице «Новости».
С наилучшими
Соломон
Соломон
Уважаемый Шут Шекспира!
Пока есть время и немного соображаю, займёмся сонетом 130.
2. "Уста" - архаично. Тогда в строке 1 надо было "очи"?
3. "Не белоснежна грудь на серой коже". Как это - грудь на коже, а не кожа на груди?
4. В оригинале wire - типа проволока, грубое волокно, ведь речь идёт о мулатке или наподобие. Шёлк - слишком мягко. Автор хочет себя разубедить в любви.
5. Хорошо бы уточнить "я знал".
6. "роз в щеках" - представить такое страшно, как будто розы воткнуты в щёки. Может, "на щеках".
7.8. В каких "иных духах"? По такой логике получается, что дыхание - это духи. К тому же "аромат в духах". Может "аромат духов": дыхание не похоже на аромат духов.
9. "Люблю речь". Восприятию словосочетания мешает многозначность слова "речь".
12. "земле" и "мне" рифма не очень. Может уточнить "моя богиня", а то похоже на "моя" в смысле "моя баба".
13.14. Здесь не "под небом". by heaven - восклицание типа "ей-богу".
С наилучшими пожеланиями!
комментировать
Шут Шекспира
Шут Шекспира
Уважаемый Соломон. Всё на 100% верно. Только менять ничего не нужно, кроме, возможно, одного – Вы мне подскажете, в каком месте эта «сборная солянка» сонета не понятна на предмет её сути – издевательства Шекспира над напыщенными сравнениями? Неужели, замка недостаточно?
Конечно, если подходить к тексту, как к издевательству над внешностью возлюбленной, как, например, у Маршака, то согласования смыслов, безусловно, нужны.
Однако, то, что в одном «бульоне» оказываются и «глаза», и «уста», и «грудь на коже», и «розы в щеках», и «шёлк (волокно) в волосах», и «аромат дыхания», и «иные духи», и «речь, и «музыка», и «богиня», и «моя» без уточнения (поэтому, наверняка, попроще) как раз указывает на те сравнения, которые получаются, если согласовать все смыслы, и над чем издевается Шекспир.
Например, наиболее проблемное, как многим поначалу кажется, «не белоснежна грудь на серой коже». Над каким сравнением тут насмешка? Именно над тем, которое отрицается, т.е. в своём исходном виде является утверждением: «белоснежная грудь». Так вот, именно, грудь не может быть «белоснежной», потому что она (как и всё) «на коже», а не наоборот «кожа», потому что «на груди».
То же самое со сравнением «розы в щеках». И впрямь страшно представить, но так и задумано.
Кстати, тут нет однозначного указания на мулатку, так как и «чёрные волосы» не только у мулаток, и прилагательное «dun» означает «бурая» или «мышиная». Для смуглой кожи масса других определений, но Шекспиру нужно было сравнение только со снегом, в котором даже самая светлая кожа и выглядит «серой».
По поводу неточной рифмы можно было бы заменить «земле» на стерне», но возникает смысл не насмешки над «поступью богинь» в сравнении с «простой» походкой, а противопоставление «поступи» и совсем не простого способа хождения «по стерне». Надо ли это? Или уйти от сравнения походок, что – у Шекспира, к сравнению божественности, чего там нет, но рифма будет точной «Моя ведь, просто – без богинь в родне». Как думаете?

P.S. Внёс небольшие правки в сонет 1, теперь надеюсь последние.
С наилучшими
Соломон
Соломон
Уважаемый Шут Шекспира!
Правда лучше стало! Читаешь и не спотыкаешься.
1. Соглашусь с Вами насчёт активного действия. Может и лучше, если не противоречит дальнейшему содержанию.
2. Сказано-то в оригинале "роза красоты", но для русского уха, если вводится такое понятие, надо как-то будет разъяснить, что это такое, а места для этого нет, не писать же примечание. Может для англичан это привычно, а для нас не очень. На сайте velchel.ru параллельно приводится больше десятка переводов - так там почти каждый муссирует эту "Розу Красоты", у некоторых получается просто жуть. Кто-то обходит этот термин, у них вообще переводы самые приличные. Например В.Микушевич. У Вас, кстати, она сильно в глаза не бросается. Впрочем, Вам виднее, Вы - автор.
6. "питаешь лестью" - неплохо, хоть и небольшое отступление от смысла.
строку Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, вообще передать очень трудно.
8. "сверхжесток" - хорошо вписалось.
9. Может " fresh" здесь "живой", в смысле живой человек, а не драгоценный камень.
12. "На скупость не растрать своей казны" - непонятно. Может, смысл строки - " зря сильно не трать оскудевшие ресурсы", а трать куда надо, т.е. на создание наследника.
Скоро возьмусь критикнуть сонет 130.
С наилучшими пожеланиями.
комментировать
К предыдущим записям